UUSI TIE / TIEN POSKESTA

RAAMATUN KÄÄNNÖKSESTÄ LÖYTYI LISÄÄ VIRHEITÄ

Raamattua on käännetty sen verran usein, että pakostakin syntyy käännösvirheitä. Viimeisen käännöksen sanottiin olevan erityisen tarkka. Mutta nyt on selvinnyt savossa suoritetuissa eksegeettisissä kaivauksissa, että käännösvirheitä löytyy vieläkin. Tässä joitakin pahimpia. Raamatun kohdan ”Missä kaksi tai kolme on koolla siellä minä olen heidän keskellään” oikea versio on ”missä kaksi kristittyä on koolla, siellä kolmas on heidän hampaissaan”. Paavalin sana ”Minä istutin, Apollos kasteli” kohta on päivitetty miesten piirissä ”Minä istuin – Apollos katseli”. Myös kohta ” Herra tässä olen, lähetä minut” on käännetty kuvaamaan paremmin suomalaista kristittyä miestä ”Herra tässä olen, lähetä joku sisar”. Myös kohta ”Ilo Herrassa on teidän väkevyytenne” on väärä ja Mikkelin hiippakuntakokouksessa se on päivitetty ”Älä uskonopissa on teidän tuhonne”. Lasaruksesta kerrottu kohta ”Herra hän haisee jo neljättä päivää” on muutettu kuvaamaan seurakuntien viikonloppujen nuorisoleireillä olevia työntekijöitä ”Herra hän haisee jo kolmatta päivää.” Myös Joonan kirjan mainitsema suuri kala on virhe. Oikea käännös kuuluu ”Mutta Herra pani suuren Joonan nielaisemaan kalan”. Sakarjan kirjan kohta ”Ne vievät henkeni pohjoiseen maahan, jotta se vaikuttaisi siellä” on väärä käännös ja oikea käännös tarkoittaa vanhoillislestadiolaisia ja kuuluu ”Ne vievät henkeni pohjois-pohjanmaan päälle, jotta se vaikuttaisi vain siellä”. Johanneksen sana Laodikean seurakunnalle ”Sinä et ole kylmä etkä kuuma. Kunpa olisitkin joko kylmä tai kuuma! Mutta sinä olet haalea, et kuuma etkä kylmä ja siksi minä oksennan sinut suustani” on myös päivitetty. Oikea kohta tarkoittaa herätysliikkeitä ja kuuluu ”Sinä et ole taipunut etkä lipsunut. Kunpa olisitkin veltto viidesläinen tai huijattu evankelinen, et ole kumpaakaan siksi minä vähennän kirkolliset avustukset sinulta.” Paavalin sana Tessalonikalaisille ”Koetelkaa kaikkea ja pitäkää se mikä on hyvää” tarkoittaakin uusia karismaattisia seurakuntia ja kuuluu ”Kokeilkaa kaikkea ja pitäkää se mistä nousee eniten savua”. Paavalin kehotus oikeudesta ”pitää vaimoa mukana matkoilla” tarkoittaa ”koko sukua ja myös ystäviä, joista on uralla hyötyä”. Tuomarien kirjan kohta ”Jefta pakeni veljiään Tobin maahan ja asettui sinne asumaan. Siellä hänen ympärilleen kokoontui joutilaita miehiä, jotka seurasivat häntä hänen retkillään” tarkoittaa nuorisotyönohjaajaa ja miesten piirin vetäjää. Jesajan kirjan kohta ”Kuin saastaa me olemme olleet, kuin tahrainen riepu on koko meidän vanhurskautemme” ei voi olla totta ja kuuluu ”Kuin saastaa me emme voineet olla, kuin valkoinen alba on koko meidän vaatimaton hurskautemme”. Myös fariseuksen rukous ”Jumala minä kiitän sinua, etten ole sellainen kuin muut ihmiset” on väärin ja kuuluu loppuosasta ”että muut eivät ole yltäneet samaan kuin minä”. Aamoksen sana ”Vie pois minun luotani virsiesi pauhu! En halua kuulla sinun harppujesi helinää” ei voi tarkoittaa suomalaista kirkollista kuorotoimintaa vaan on tarkoitettu epävireiselle kuorolle rohkaisuksi ja kuulu oikein käännettynä ”Vielä kerran tuota samaa pauhua! Jätetään ne harput tällä kertaa pois”. Jobin kirjan kohta ”Mutta milloinka tyhjäpää viisastuu? Ei tule villiaasista ihmistä” ei tarkoita Jobia vaan Uusi Tie lehden kolumnisteja. Naahumin kohta ”Tyhjänä, typötyhjänä kaikki, tuhottuna! Sydän jähmettyy, polvet tutisevat, koko ruumis tärisee, kaikkien kasvot kalpenevat” ei kuvaa Niiniven hävitystä vaan Uusi Tie lehden lukijoita uuden lehden ilmestyttyä…

Teuvo V. Riikonen